Tag Archives: mekong

Cambodia 2007

After leaving Laos we had to walk through a hundred meters of no mans land to get to the Cambodian frontier. Where we had to pay an extra 2 Dollars before they would stamp our Visas.

Samedi 24 février, nous quittons le Laos par un tout petit poste frontière qui fait presque poste clandestin, petite route de terre au milieu des bois, on traverse à pieds les quelques centaines de mètres du no man’s land entre les 2 pays, et nous voici au Cambodge!…Comme c’est samedi on doit payer 2 dollars au lieu de 1aux douaniers pour qu’ils cachétent nos visas…

The first town we stayed in was three hours from the border in a place called Kratie. Here it is possible to take a boat trip to see the fresh water dolphins called Irrawady dolphins. You get very close to them but as they are shy and dont spend much time coming to the surface it is very difficult to photo them. You can just about see them in this photo.

A 3 heures de bus de la frontiére, notre premiére nuit au Cambodge, dans une petite ville au bord du Mekong… Kratie. On ne peut pas y traîner car on est bientôt à cours de sous et on ne pourra utiliser notre carte de crédit qu’à Phnom Penh. On prend tout de même le temps d’aller voir de plus près, à 10 km de là, les dauphins Irrawadys, dauphins d’eau douce très rares. La photo n’est pas super, mais on les a vu de très près, 5 ou 6 métres, ils ont la tête toute ronde, sans “bec” et viennent à la surface respirer avec un long “pffffff…”

After leaving Kratie to go straight to Phnom Penh, to find a bank. We took six hour bus journey where we passed through a town famous for its fried Tarrantula.

Sur la route de Phnom Penh,(6 h de bus), lors d’un arrêt à Skone, parmi les vendeurs de snacks, une dame porte sur la tête un grand plateau de… mygales frites!…miam, miam…La spécialité du coin…

Of course the boys had to try it. “I’ll have a leg please”

…Bien sûr, il fallait que les garçons essaient!…”Une patte bien poilue, s’il vous plaît!…”

In Phnom Pehn we stayed next to the lake, here there are children who for one dollar will take you for a small trip on the lake.

Phnom Penh est une ville pas très grande, sans hauts buildings, et en plein milieu s’étend un lac! Notre guest house est en bois, sur pilotis, “sur” ce lac. Pour 1 dollar et un coca, des enfants proposent de vous emmener y faire un petit tour. Au Cambodge la monnaie est le Riel,( 4000r pour 1 us dollar), mais tout le monde “parle” en dollars.

The local taxi system is like most places in Asia, a variation on the tuk tuk. Here they make a tuk tuk trailor and pull it with a small bike. Very hard work for the bike so the inventive cambodians have created water cooling. Attach a gallon container of water above the engin and have a controlled drip onto the engine.

Le système de taxi local est, comme partout en Asie, une variation du “Tuk-tuk”: moto et cabine pour passagers. Bien sûr c’est un peu lourd à tirer pour la pauvre petite moto, alors le système D des cambodgiens pour refroidir le moteur est d’attacher un bidon d’eau au-dessus, avec un écoulement contrôlé régulier sur le moteur…

Our first full day in the town. We visited S21, its a school built in the fifties which Pol Pot and the Khmer Rouge used to interogate and then murder about 20000 people. Harrowing stuff and very sinister.

A Phnom Penh, nous visitons le musée S21, Tuol Sleng, une ancienne école réquisitionnée par les Khmers Rouges pour en faire une prison où, entre 1976 et 1979, des milliers d’innocents ,hommes, femmes et enfants furent interrogés, torturés et exécutés… Terrible, choquant et sinistre… Et tellement proche…

Of course the older style of rickshaw is much harder work physicaly so the guys take a nap from time to time.

Un autre style de taxi: le rickshaw, fauteuil-vélo… Et voici leur recette pour “refroidir le moteur”!….

After leaving Phnom Penh we took a four hour bus journey to the south. And stayed on Rabbit island for two nights.

De Phnom Penh, un autre voyage en bus (4h) ,nous conduit jusqu’à la côte, au sud, où nous nous installons sur une petite île, Rabbit Island, pour 2 nuits….

A very relaxed place with not much to do but read and watch the very friendly pigs wandering around.

…Un endroit vraiment relax, sans eau courante ni électricité, ni un mot d’anglais…mais plein de vaches et …de cochons sympas qui s’amusent sur la plage…

The boys of course made some new friends so we bought them a bottle of sprite. A drink that they dont get there hands on much. The average Cambodian earns 310 dollars a year and one big bottle of Sprite is 1 dollar.

…Plein d’enfants aussi, et les nôtres on bien vite intégré le clan… Ravis de partager une bouteille de sprite, qu’ils n’ont sans doute pas souvent l’occasion de boire , quand on sait que le salaire moyen d’un cambodgien est de 310 dollars par AN!…

This is the bungalowwe had, much like the ones we stayed in in our first trip to Asia in 1990. The boys side however had a hole in the roof and the first night it rained and the bed was soaking wet.

Les habitants de l’île ont construit quelques logements rudimentaires pour les quelques touristes qui cherchent le calme, et ils préparent aussi de délicieux plats de crabe, miam miam…..Et voici notre bungalow de bambou, avec des trous partout… entre autres juste au-dessus du lit des enfants… Il paraît qu’il pleut une seule fois en février, hé bien, c’est tombé la nuit du 28……

When we left the island this nice lady came on the boat with us. As you cn see Nadette has tried to adopt the local headwear.

En quittant l’île, cette charmante dame monte avec nous sur le bateau. Avec le sourire comme unique langage, on sympathise bien, et elle semble apprécier que j’adopte le “krama”, leur foulard traditionnel…

We came to the old town of Kampot. Where we visited the local market.

A 30 km de là, Kampot est une petite ville au “charme colonial”, comme disent les français…Très active au temps de l’Indochine, elle est maintenant toute calme, et nous ne manquons pas , comme partout, notre petit tour au marché local… J’avoue que c’est mon dada, Au grand désespoir de Richie parfois, mais j’adore l’ambiance des labyrinthes des marchés d’Asie…

On Toms Birthday the 2 March we rented two XL250 BAJA and rode up the bokor national park. Its over 1000meters high and the french built a hill station there to escape the heat of the plains. Now after the french leaving and then the Vietnamese fighting the Khmer Rouge on the hill there are the remains of the old French buildings. Very eery place.

Le 2 mars, Tom a 14 ans… On loue 2 motos de cross ( une avec chauffeur…) et on attaque la longue route très, très déffoncée qui nous mène à travers la jungle du parc national de Bokor. Ici vivent des éléphants, des tigres, des léopards, des singes, et bien d’autres animaux sauvages, mais ils restent tous bien cachés… Tout en haut, à +/- 1000 m d’altitude, nous attend une ville-fantôme…

Where very easily you can find the cartridges of bullets fired in the campaign against the Khmer rouge in 1979.

The Vietnamese much against the americans desire. Invaded Cambodia and liberated it from the Khmer Rouge. The Khmer rouge having taken power in 1975, one reason being they were the only political force who condemed the blanket bombing by the USA in the eastern provences neighbouring Cambodia. The government at the time turned a blind eye to it.

En 1919, les français ont ouvert cette station “de montagne”, où ils venaient chercher la fraîcheur à l’écart des plaines torrides. Hôtels, ,Palace, Casino, tout témoigne d’une époque de fastes et d’extravagances dignes du Titanic… Etranges bâtiments fantômes, abandonnés lors de la guerre de 40, puis de nouveau dans les années 70, où les Khmers Rouges s’y sont installés pour surveiller les mouvements des vietnamiens, tout proches. Ils y ont pourtant (et heureusement ) été battus par les vietnamiens en 1979, et dans le casino, théâtre de la bataille, Tom et Neil découvrent des tas de douilles de fusils et mitrailleuses…

This is the old Bokor Palace, where the rich French used to spend some time away from the heat.

L’extravagant fantôme du Bokor Palace…

Behind us on the bikes is the remains of the catholic church. The Khmer rouge last hold on the hill.

Derrière nous, l’ancienne église, dernier bastion des Khmers Rouges. Tom et Neil sont très interessés par tous ces évènements qui ont secoué le Cambodge et Neil me pose plein de questions auxquelles il est parfois difficile de répondre… Pour expliquer le communisme, je l’ai comparé à une fourmillière, et du coup, il a définitivement rebaptisé les Khmers Rouges, les “fourmis rouges”…

In the rainy season this is a fantastic waterfal. Now in the dry season its easy to walk about it and marvel. It seems like a giant has built it using lego blocks.

A quelques kilomètres de là, dans la jungle, on espérait faire un petit plongeon dans la rivière… Manque de pot et manque d’eau, en pleine saison sèche, voici l’allure de la cascade, qui semble avoir été construite de la main d’un géant avec de gros blocs de pierre…

After one day of riding 100 miles 50 of them off road in quite difficult conditions we headed to the seaside to take some more photos and found this cow on the beach.

Au retour à Kampot, et après 150 km en moto dont la moitié en vrai tout-terrain, (aïe aïe les fesses…), on pousse encore une pointe jusqu’à la côte, à la recherche de plantations de poivre, qu’on n’a pas trouvées… Mais on a apprécié la pose de cette jolie vache, face à Rabbit island…

Sunset on the town and then dinner to celebrate Tomsbirthday.

Le “charme colonial ” de Kampot, une ville minuscule, avec des avenues larges comme les Champs Elysées… Et ce soir, on fête lanniversaire de Tom…

Next day back to Phnom Penh.

Pour continuer le voyage, le plus simple est de repasser par Phnom Penh, et nous voici de nouveau au bord de notre lac…

Cambodia and Laos had an effect on us in that we wanted to give something back. So we visited a local orphanage. Where we spent a couple of hours and made a donation. The kids seemed to be happy. They are luck to be here rather than on the streets like some others.

Au Cambodge, on ne peut pas être insensible aux tragédies récemment et encore quotidiennement vécues par les gens, on a envie de les aider tous, mais donner aux mendiants des rues risque fort de les encourager à rester dans la rue, alors nous décidons de passer quelques heures dans un orphelinat, et d’y faire une donation. Les enfants sont tout sourires et l’accueil est super chaleureux, et paradoxalement, je me dis que ceux-ci ont bien de la chance par rapport à tous ceux qui vivent sur les décharges ou pire encore…

These two for example were begging for money. Neil was not eating his dinner so we gave it to the boys who ate it all up with no complaints.

Ceux-ci, par exemple, demandaient des dollars. Sont-ils envoyés par leurs parents ? Le gars du resto nous explique que leur père est amputé d’un bras, victime d’une mine…( comme 40000 cambodgiens…) On n’a pas donné d’argent, mais ils ont apprécié avec un appétit féroce l’assiette que Neil n’avait pas eu assez faim pour manger…puis sont repartis avec force de “Bye bye”, et de “thank you.”…

We made it to Seam Reap. A five hour bus journey towards the West. Famous for the amount of temples that are in such a small area dating from the tenth to twelth centuary. This one is Angkor Wat

Nous voici maintenant au coeur des incontournables , mondialement célèbres et classés patrimoine mondial par l’Unesco, les sites des temples d’Angkor… La plupart se trouvent à proximité de Siem Reap, où on arrive après 5 heures de bus, à l’ouest de Phnom Penh. Celui-ci est le plus célèbre d’entre tous, l’Angkor Wat, le plus vaste édifice religieux du monde, celui qui figure sur le drapeau du Cambodge, …et sur les étiquettes de bière…

We spent three days visiting the temples.

Pendant 3 jours nous visitons ces sites, construits en gros entre le 9ème et le 12ème siècle, par les grands rois de la période d’Angkor…Temples dédiés aux divinités hindoues, ils ont été ensuite “adoptés” par Bouddah…Je craignais que les enfants ne trouvent cela barbant et monotone à la longue, mais ils apprécient à leur façon et explorent tous les coins et recoins de ces temples qui sont parfois de vrais labyrinthes…

And took hundreds of photos

Pour ma part, je prends mon pieds, et des dizaines et des dizaines et des dizaines de photos…

Carvings Apsaras dancers

Sculptures des jolies danseuses Apsaras, présentes partout,…

Stairs get steeper and steeper the closer you get to god. Very dangerous for going down.

Escaliers de plus en plus vertigineux (et très “casse-gueule”), à mesure qu’on monte vers la tour centrale du temple… L’ensemble représente l’univers, la tour centrale est le Nirvana, qu’il faut mériter très très fort pour y accéder…

Bas Relief by the km

Des kilomètres de bas-reliefs sur plusieurs mètres de haut, de toute beauté et d’une harmonie époustoufflante, qu’ils représentent des combats ou des scènes de la vie campagnarde… Impossible de rendre ces émotions en photos…

Statues

Un Vishnou de 3 m de haut…

Une autre apsara, plus rigolotte que sensuelle pour une fois…

Lorsque les explorateurs ont redécouvert les sites, au début du siècle dernier, la nature avait repris ses droits et ils étaient enfouis dans la jungle profonde… Les racines avaient soulevé les pierres et démantibulé une grande partie de certains des temples…

repair works

D’énormes travaux de restauration sont en cours, mais ont bien sûr été stoppés pendant la guerre civile, et retardés par les travaux de déminage après… En attendant, on soutient vaille que vaille avec des étançons…

Personnellement, tels qu’ils sont aujourd’hui, je les trouve plein de charme…

Partout, des gamins vendent des cartes postales ou des flûtes de bambou, certains d’entre eux sont tellement petits que c’est à peine s’ils parlent…

Magnificent trees doing damage to the temples but also becoming part of the architecture

Certains arbres se sont tellement bien glissés dans l’architecture que le mariage Bois et Pierre est d’une beauté surprenante, et les archéologues ont décidé de laisser cette oeuvre d’art suivre son cours naturel… (Ta Phrom). Ces arbres, à l’écorce lisse et laiteuse, ont été bâptisés “fromagers” par les français, à cause de leur ressemblance avec un bon vieux camembert bien coulant, dont ils étaient sans doute nostalgiques…(Ici le seul fromage qu’on trouve, c’est le “vache-qui-rit”!…Et on l’apprécie!…)

…On se croit en plein “livre de la jungle”… D’ailleurs plusieurs films ont été tournés ici, comme “les 2 frères” et “tomb raider”…

And we would like to no what the people of that timeknew about dinosaurs

Là, je suis tombée sur une énigme: dans une frise de Ta Phrom, soudain, un… dinosaure!???? Qui peut m’expliquer?

Thommanon

Of course it all became a little bit tireing for me….

Bon, pour Richie, à la fin, même au milieu de toutes les apsaras, ça devenait un peu lassant…( après tout, elles ne sont que de pierre!…)

Nadette thought I was a bit of a monkey

… C’est lui qui le dit!…

… Quel est le féminin de moine? Moi , je dis “moinette”. Elles sont à chaque coin de temple, et proposent aux gens d’allumer des batons d’encens pour Bouddah.. Après quoi elles montrent avec courbettes l’assiette qui attend les billets… Bien sûr, ça fait partie du cinéma attrappe-touristes…Par contre les enfants, eux, ne doivent rien payer, mais elles leur noue un petit fil de laine fushia au poignet. Tom et Neil aiment ça…

D étail d’un bas-relief au Bayon: un éléphant souriant au milieu de la bataille…

Le Bayon, de loin il ressemble à un énorme amas de pierres, ce sont 54 tours, chacunes sculptées de 4 gigantesques têtes, tournées vers les 4 points cardinaux….Entre les tours, un vrai labyrinthe sur plusieurs niveaux,… Mais un peu encombré par un lâcher de coréens à casquettes blanches…

Something a bit different. A company with a few Citroens who do trips about cambodia.

Une compagnie de tourisme a eu une idée originale, des trips en 2CV!…

Anyone who has been to Asia will understand this one….

…Tous ceux qui ont voyagé en Asie (ou même en france…) comprendront…

Tom started becoming a bit to friendly with some of the statues

Tom faisant causette avec l’un des Dieux… ou des Démons…

Neil tentant de donner un coup de main…

Our own personel taxi and driver for three days. 42$

Et pour ces 3 jours intensifs, notre taxi “personnel” pour 42 dollars… Tiger et son tuk-tuk…

On the third day we visited a floating village.

Le 3ème jour, nous visitons un village flottant au bord du lac Tonlé Sap. Ce lac est le plus grand lac d’eau douce du sud-est asiatique, et à la saison des pluies, il double sa surface avec les eaux amenées par la Tonlé sap river depuis le mékong, à l’est. A la saison sèche, par contre, le courant s’inverse et l’eau repasse du lac vers le Mekong, ce qui en fait un écosystème tout à fait particulier, et une réserve de poissons exceptionnelle pour le Cambodge..

Everybody lives on boat houses and commutes around in small boats selling and buying.

Tous les gens ici vivent de la pêche, et la plupart des habitants des villages flottants sont d’origine vietnamienne. Les maisons sont construites sur des radeaux, qu’on déplace selon la saison… Chacun a sa barque, et ils sont tellement à l’aise qu’on s’attend presque à les voir marcher sur l’eau!….

There is even a fish and crocodile farm. We are now on the Lake Tonle which is one of the biggest fresh water lakes of Asia. It produces lots of fish for the cambodians. The crocodiles arez of cousre a breed in risk of extinction. The farm breeds them so they can sell the skins to China.

Certains y ont des parcs à poissons-chats, ou même à crocodiles, qu’ils élèvent pour la peau et pour vendre la viande aux chinois. C’est encore une espèce menacée, le crocodile du Siam, mais puisqu’on en fait l’élevage, j’ai l’espoir qu’on pourra un jour en réintroduire dans la nature…

Et comme sur la terre ferme, des vendeurs (de bananes) guettent les visiteurs…

Some of the kids have really got the baots in the blood. This one rowing around in a bowl.

…Quand je disais qu’ils étaient à l’aise sur l’eau…

And other kids used for their parents to encurage you to “give me one dolalr”

…Maman vend des bananes, moi je charme pour “one dollar”…

Of course you cant have a village without a place of worship but I was surprised to see this church.

Il n’y a pas que les maisons qui flottent: tout est prévu, bureau de police, poulaillers, parcs à cochons, magasins, clinique, et même une église!…

The schools are floating too.

Et bien sûr, des écoles…L’une a même un terrain de basket tout grillagé…

We are now on a six hour boat journey to Battambung the second biggets city of cambodia.

Nous quittons Siem reap par un voyage de 6 heures en bateau, on traverse une partie du lac Tonlé sap et on remonte la rivière de l’autre côté vers Battambang, au sud-ouest…

A nice journey with lots of interesting things to see.

Une très agréable “croisière” où nos yeux font le plein de “cartes postales”…

Including pelicans

Cet écosystème est bien sûr très apprécié par des tas d’oiseaux et parmi les nombreuses espèces dont je ne connais pas le nom, on a la chance de voir des pélicans…

A la saison sèche, le niveau d’eau de la rivière est trop bas pour arriver à Battambang, et une piste de brousse très “tout-terrain” nous emmène , dans un pick up 4×4, jusqu’à destination, pendant les 2 dernières heures du voyage …

Again we rented bikes and had a little trip around. With a guide called Odam.

Battambang a beau être la deuxième ville du cambodge, c’est quand même tout petit et bien sympa, et en-dehors des centres touristiques. Pour explorer les environs, rien de tel que 2 motos, et un guide, Odom, qui devient bien vite un ami…Dans ces pistes de terre rouge, il vaut mieux se protéger de la poussière…..

Here we are entering a killing cave. The Khmer Rouge did not waste bullets on people. They either clubbed them too death or found other ways. One of which was simple to drop them from a height into a cave. Where of course they died. This cave was full of bones. It has been cleaned up for visitors to remember the atrocities. But there is a large glass box full of skulls and other bones.

Ici aussi, les Khmers rouges ont fait des ravages… Odom nous raconte son enfance, son père, ses 2 soeurs, et son frère aîné enlevés par les sbires de Pol Pot, et qu’il n’a plus jamais revus…

En haut d’une colline, parmi des monastères, cette grotte leur servait de charnier. Pas besoin de “gaspiller” des munitions, les victimes étaient battues à mort puis simplement poussées dans le trou béant…En 1996 la grotte a été vidée, puis ouverte aux pélerins. Au fond, à côté d’un Bouddah, un énorme cube aux murs de verre est rempli de crânes et d’os…

A russian cannon left behind by the Vietnamese

Sur la même colline, un canon russe laissé par les vietnamiens en 1979. On dirait qu’il a encore tiré hier…La guerre civile était alors finie mais les Khmers rouges ont continué leur guerrilla dans les campagnes jusqu’en 1998, spécialement ici, dans l’ouest, tout le long de la frontière thaï. De nombreuses régions sont encore minées, tous les “camps” ayant posé des mines, aucun n’ayant tenu de cartes des champs minés…

The view across the plains.

La vue sur la plaine immense et torride, du haut de la colline…

Two young monks.

2 jeunes moines avec qui j’ai fait causette près du monastère…

Lotus Flower “fields”

Un “champ” de fleurs de lotus…

Another temple. There are two very nice temples near to Battambang.

…Et d’autres temples d la période d’Angkor, mais ceux-ci sont beaucoup plus calmes…

Dommage que le parfum n’y soit pas, il y a là des frangipaniers en fleurs, Mmmmmh …

Older trucks get built into mad max type trucks. Basically a chasis with a flat bed, motor and steering wheel.

Un vieux camion à la “Mad Max”…

We then came across the main line to Phnom Penh, as there are only infrequent trains the locals have invented a means to carry goods along the lines. Two axles with wheels are put on the line.

Une ligne de chemin de fer un peu cabossée (construite par les français au temps de l’Indochine) voit encore passer, tous les 2 jours, le train qui relie Phnom Penh à Sisophon en passant par Battambang. Entretemps, les locaux , ingénieux, utilisent la voie pour leurs petits transports personnels… Facile, on pose d’abord 2 essieux sur les rails, …

Then a bamboo platform is put on top

… puis une plateforme en bambou…,

a five HP petrol engine is put on the back and with a heavy duty fan belt going around a pully on the axle the train moves along the track.

… et un petit moteur 5cv à l’arrière, qu’on relie à l’axe avec une courroie, et zou, dès que tout le monde est à bord, c’est parti!…Ca s’appelle: le bambou train…

Prestigious front seats.

Tom et Neil ont les meilleures places…

Odam was a really nice guy, and had been brought up during the Khmer Rouge reign of terror. He had his parents and two brothers and two sisters. His father one brother and his sisters were murdered and he eventually escaped to Thailand. Where he lived for thriteen years in a camp. But credit to him he got a job with medecin sans frontier and learnt basicaly everything needed to become a midwife. Talking to him it was obvious that he knew a lot of stuff. He ended up being a motorcycle taxi man as he can’t afford to pay the bribes necessary to get a decent job in Cambodia. “Its not what you know, but who you know” Very sad for him, however he is a very pragmatic chap and is doing his best to bring up his three boys and look after his mother. He needs five dollars a day to live. 1.5 for school the rest for food and petrol. We spent ten dollars a day on hotels alone in Cambodia. Of cousre this takes him above the national average of 310 dollars but thats an average….And he does not make it as he only gets about two guided trips a week to do.

Tom, 14, Neil,6, et leurs 3 nouveaux copains, les enfants d’Odom: David, 16, Daily, 13, et Darwin, 10… Pendant ces 2 jours, Odom nous a appris des tas de choses sur son pays, et avec un sourire inébranlable. Une sacrée leçon d’humilité… Il avait 13 ans quand il a fui le régime de Pol Pot avec sa mère et son jeune frère et pendant 13 ans il a vécu dans un camp de réfugiés en Thaïlande. (Camp bien gardé par l’armée thaïe, pas question d’en sortir…) . Il y a appris l’anglais, et un peu de français en aidant l’équipe de Médecins Sans Frontières du camp, il a fini par faire comme partie de l’équipe et s’est passionné pour la médecine . A l’entendre,il en connaît un sacré bout…Il est revenu au cambodge en 1993 quand les camps ont fermé et là, impossible de trouver un boulot dans le paramédical sans payer un backchish de 2000 dollars! Alors pour faire vivre sa famille (sa mère et ses 3 fils),il fait moto-taxi. Idéalement il lui faudrait 5 dollars par jour, pour le riz, l’essence et l’instruction des enfants… L’école est gratuite, mais il faut payer l’instit, sinon il ne s’occupe pas des enfants ( 1,5 D)… Avec une moyenne de 15 dollars par semaine, il est loin du compte…

We liked him so much we took him and his kids out for dinner twice. Tom and Neil had a great time and Neil was as big as his youngets son who was ten.

Ces 2 soirs-là, on invite toute la famille à dîner, et c’est un vrai bonheur. On a l’impression que les enfants se connaissent depuis toujours!

Some photos walking around the town

Echope de fruits ambulante dans les rues de Battambang…

Typical loading for a pick up truck.

Chargement typiquement asiatique…

Petrol station

Le plein, s’il vous plaît…

This young girl was at a temple and asked if she could show us around. The kids here are so beautifull and we are such softies we could not refuse. She was very happy with the 5000Riel we gave her. 1.25$

A l’entrée d’un temple, ses yeux noirs et tristes nous ont fait fondre… Pour nous accompagner autour du temple, on lui donne 5000 riels (1, 25 $), et son sourire s’illumine…

Some “better off kids” on a trip to the same temple;

Ceux-ci ont la chance d’être à l’école, et ils viennent à notre rencontre , dans le même temple, pendant la récré…

dried fish on the market

Poisson séché, dans une fabrique de pâte de poisson… Cette fois, heureusement que l’odeur n’y est pas!….

Odam and his family.

Chez notre ami Odom, sa mère à droite de Neil, son plus jeune fils à gauche d Tom, toutes les autres sont des voisines souriantes et curieuses… On s’apprête à retourner sur le bambou-train, que Neil a adoré, avec Darwin, qui n’a jamais eu l’occasion d’y aller!…

riding around the countryside

Les hodges en moto-Asie, dans un paysage de rizières brûlées…

second trip to the bamboo train as Neil liked it so much and wanted to invite Odams boys. only one could come, but it was good fun.

Notre second trip sur le bambou-train, avec Darwin timide mais ravi… Quand un bambou-train rencontre un autre bambou-train, que fait-on? ..On en démonte un!…

Again walking across a border. Back to Thailand. Three weeks and we’ll be back in Europe. Now we are back on Koh Tao with mixed feelings. We should maybe of kept on going. We enjoyed Laos and Cambodia so much.

A 150 km de Battambang, la frontière Thaïe.

Nos bagages dans une charrette à bras, nous marchons jusqu’au poste thaï, et j’ai le coeur serré…Le Cambodge s’y est installé sans faire de bruit, et je me rends compte qu’il y occupe une sacrée grande place… Il me manque déjà…

Je ne peux pas m’empêcher de finir par un petit extrait d’un livre qui m’a beaucoup touchée, “le portail”, de François Bizot, un passionné du cambodge et de ses traditions, et témoin des années d’horreurs des Khmers rouges…

“La terre était riche, belle, émaillée de rizières, piquetée de temples. C’était un pays d’élection pour une vie simple et paisible. La réflexion sur l’existence était monnaie courante chez tous ses habitants. Le déroulement des fêtes, le service des dieux, les rites ordinaires, rien ne se concevait sans l’art, sans la poésie, sans le mystère, car toujours l’esprit des mânes soufflait sur le cycle des saisons…”

 

A trip down the Mekong, Laos

From Bangkok we took another night train to Chiang Mai (15 hours) and then a MiniBus for four hours to the Thai Laos border at Chiang Kong. Here we took a boat to Laos crossing for the first time the Mekong which flows along the Thai/ Laos border coming from China just a short distance further north.

We had booked ourselves onto a two day boat trip from the North to the old capitol of Laos called Luang Prabang.

 

Hello, nous revoilà sur le net après 6 semaines de voyage!… Nous sommes revenus à Bangkok hier et puisque nous y avons récupéré notre ordi, on peut enfin faire une mise à jour avec quelques photos…

Notre dernier passage à Bangkok datait du 31 janvier. De là nous avons rejoint le nord de la Thaïlande (Chiang Maï) en train de nuit (15 h). Le lendemain un minibus nous a emmenés jusqu’à Chiang Kong, à la frontière du Laos (4h). c’était notre première rencontre avec le fleuve Mekong, venant directement de la Chine toute proche et qui ici fait office de frontière entre le Laos et la Thaïlande. Une petite traversée en pirogue, et zou, on était au Laos… A peine arrivés on change un peu d’argent, et on devient millionnaires!… (200 dollars = 1900000 kips…)

Le matin suivant nous montions à bord d’un bateau en bois, à fond plat, pour descendre lentement le cours du Mekong pendant 2 jours, jusqu’à Luang Prabang …

typical flat bottomed boat travelling up and down the Mekong.
Our boat was due to leave at nine thirty for the first eight hour leg of the journey to Pak Beng but in the end it did not leave till 11. It was jam packed full of people sitting and waiting patiently but did not go until they finally decided to use a second boat. It was still very full. It was a pleasent journey along the murky brown water of the Mekong passing small villages from time to time and passing through rapids. We finally arrived at Pak Beng just before darkness.

Le départ est prévu à 9h30, mais on ne démarre qu’à 11h, quand ils ont décidé qu’il y avait assez de voyageurs à bord pour remplir un second bateau… Ouf, parce qu’il était vraiment bondé! Les 8 heures de voyages sur les eaux brunes sableuses sont bien agréables (un peu long pour Neil), le paysage alterne de plages de sable blanc, de rochers, de jungle, parfois un petit village ou une pirogue, c’est d’un calme! Enfin, à part le bruit du moteur … C’est la saison sèche et le niveau d’eau est assez bas, en saison humide il monte de 6 ou 7 mètres… De temps en temps le rythme s’accélère en passant de petits rapides. Nous arrivons à Pak Beng juste avant le coucher du soleil.

We managed to get two rooms in this place behind Neil just two hundred metres up the hill from the Mekong. Brand new rooms and a pleasant village for one night. The only real problem being that it was freezing cold this far north and I for one only had shorts Tshirts and flip flops.  BRRRRRR

Derrière Neil, la guest house où on a passé la nuit, juste 200 m au-dessus du Mekong. Pak Beng est un charmant village, qui commence à se développer pour cette escale entre les 2 jours de descente du fleuve. Le seul hic, c’est qu’à cette saison ici, il fait vachement frais le soir et la nuit, on a même ressorti nos chaussettes… sauf Richie qui n’avait que shorts, ti-shirts et tongues… Aglagla!…

Pak Beng from the Boat
In the morning we left only a little late for what was supposed to be a five hour journey. But of course in Asia journeys are always longer than anounced and it was again dark by the time we arrived at Luang Prabang.

La deuxième journée de croisière devait durer 5 heures, mais en Asie on n’est jamais sûr et, mieux vaut ne pas être pressé… A notre arrivée à Luang Prabang, il faisait quasiment nuit…

There was of course some nice scenary along the way

On the boat we made some new friends, Above is Stephanie and Chris from Switzerland. 20 months into their round the world trip. We were now in Luang prabang where there are lots of temples and novice monks. The town is a Unesco treasure and it has some lovely old french colonial buildings and is a cool place to hang around for a while.

Sur le bateau on a rencontré entre autres Stéphanie et Chris, des suisses qui sont partis il y a 20 mois pour un tour du monde, et avec qui on va faire encore un bon bout de chemin… Nous voici à Luang Prabang, une petite ville classée patrimoine mondial de l’ Unesco depuis 1995, et qui a beaucoup de charme, avec ses ruelles parsemées de monastères et de maisons de style colonial (indochine française). On y croise beaucoup de moines et de novices bouddhistes ,qui aiment parler avec vous pour parfaire leur anglais…

The main street of Luang Prabang

This old guy could speak very good french. Of course he remembered when he was younger as the french were still there. He was very happy to sell us some ice cream as in the colder months he does not make much money. This is the day before I got food poisening. But that was due to a steak rather than the ice cream. I broke the obvious rule of only eating what the locals eat. Paying for it by staying in Bed for a day or so and not feeling so great.

Ce vieux marchand de glace, lui, parle très bien français, qu’il a appris du temps de l’ indochine… Il est très content de nous vendre sa glace, car en cette saison d’hiver le commerce de glace est difficile…

Après avoir fait l’imprudence de déguster un steak pas “à point”, Richie s’est offert un sacré empoisonnement alimentaire qui l’a mis KO pendant 2 jours… Pendant ce temps, nous visitons les environs, notamment les vieux monastères, magnifiques, et on s’offre une journée “récréative” avec une ballade dans la jungle à dos d’éléphant et une descente de rivière en Kayak…

Neil Tom and Nadette of course carried on with the sight seeing visiting some of the temples and doing an adventure tour one day elephant riding and canoeing down a tributary of the Mekong.

the laughing elephant

Neils guide trying to avoid the spalshes

Once we left Luang Prebang we took a minibus for six hours driving to Phonsavan to see the plain of jars. stopping on the way for a snack….

Après 4 jours à Luang Prabang, nous repartons en minibus vers le sud-est, 6 h d’une route de montagnes superbe, une des plus belles qu’on n’ait jamais faite, (mais le pauvre Neil, sujet au mal d’auto, n’est sûrement pas d’accord!…). On traverse des tas de villages tribaux, et on arrive à Phonsavan. Là, on n’est pas très loin du Vietnam…

The jars are well worth the trip and the drive is along one of the nicest roads I have ever been on. But not good if you suffer from car sickness as the road has no straight streches at all. The jars are a bit of an enigma as their provenence is a little sketchy. Also difficult to age as there is no way of doing the old carbon date test. The other problem with being in this part of the country is that there are loads of unexploded bombs around.

Les mystérieuses plaines des jarres valent bien le déplacement: elles restent une énigme pour les archéologues, la plus grosse pèse 6 tonnes ( ce n’est pas celle-ci) et on ne sait même pas de quelle époque elles datent… Mais les laotiens aiment bien garder du mystère autour des choses… En visitant ces plaines, il est vivement conseillé de ne pas s’éloigner des sentiers, à cause des nombreuses mines ou bombes à fragmentation balancées dans la région par les américains lors de la guerre du Vietnam et dont un certain nombre n’ont pas encore explosé…

Laos has had more bombs dropped on it than any other country in the world. Even though it was not even in the Vietnam war the good old yanks managed to find a reason to drop a shit load of bombs here. 30% of them never exploded and the legacy was left to Laos to sort out. I think it was two million dollars worth of raids every day for a few years (Half a Ton per Habitant). It would be nice if the states could spend a few million dollars a day here for a few more years to help Laos out. It is one of the worlds poorest countries.

Le Laos , pays ‘neutre” pourtant, a reçu pendant ce conflit du Vietnam plus de bombes que l’ensemble de l’Europe pendant la seconde guerre mondiale! Seulement on n’en parlait pas car il s’agissait de la guerre “secrète”, où le territoire Laotien était utilisé à tort et à travers … Les américains y auraient déversé chaque jours une valeur de 2 millions de dollars de bombes pendant plusieurs années, ce qui correspond à une demie-tonne par habitant. Et 30% d’entre elles n’ont toujours pas explosé. Effarant. Ce serait bien si les Etats -Unis consacraient maintenant quelques millions de dollars par jours pendant quelque années pour aider le Laos , un des pays les plus pauvres du monde. En attendant, le déminage suit son cours grâce à des organismes comme le MAG qui fonctionne en grande partie avec l’aide de dons.

In the town of Phonsovan lots of kids were keen to play with Neil and Tom.

Dans la petite ville de Phonsavan, les gamins des rues sont super contents de jouer avec Neil et Tom.

We then took another five hour drive to Viang Vien. Lovely countryside surrounding this kind of travellers village where lots of people seem to happily laze around watching television reruns of friends all day getting drunk. A bit pathetic really.

L’étape suivante est plus au sud, et de nouveau le long du Mekong, Vang Vieng (5 h de route). Un paysage de montagnes calcaires qui sortent de terre autour de plaines de champs de riz (séchés). Le village lui-même n’a rien d’extraordinaire, mais on est surpris par le nombre de touristes affalés sur des coussins dans les restos, et qui sont scotchés toute la journée devant la télé qui passe sans relâche des séries de “Friends”!… Pathétique…

But as you can see some nice countryside and by the time we got this far south nice and hot again.

On reste 2 nuits, le temps d’explorer la campagne autour, vraiment très belle et magestueuse, et truffée de grottes que nos 2 aventuriers prennent beaucoup de plaisir à explorer à la lueur de leur lampe de poche, à l’affût de grosses araignées ou de chauve-souris…. ( la photo est prise au flash, sinon on n’y voit absolument rien!)

Also due to the lime stone pinnacles there are some caves to visit. Tom and Neil are into caving so they enjoyed going down into them with the torch looking for big spiders and bats.

A few days on from Vieng Vien we had moved a lot further south stopping in the capitol “Vientiane” for a couple of days. No Photos. Then a night bus down to Pakse. Pakse is the major city in southern Laos. And from here we visited waterfalls and eventually got to Champasak. An old temple. Similar to the more famous ones in Cambodia.

Après Vang Vieng et quelques jours dans la minuscule capitale Vientiane (pas de photo), nous prenons un bus de nuit pour descendre carrément plus bas, à Pakse, la plus grande ville du sud laotien. (Quand je dis ville, c’est relatif… c’est tout juste un gros village…) De là nous partons en Tuk-tuk (moto avec cabine) voir des superbes chutes d’eau, où on profite de nager pour se rafraîchir: on est de nouveau beaucoup plus au sud et nos pulls ont retrouvé leur place tout au fond des sacs!…

Un peu plus au sud encore, une petite étape à Champasak, un village très mignon et très calme près duquel on visite un vieux temple hindou, similaire à ceux plus célèbres d’Angkor au Cambodge. Il fait de plus en plus chaud…

This photo is escpecially for Tom and Willy the Uncles back home in Allihies. Lots of the farmers here have small plots of land and use these tractors to work the land, pulling trailors or working the soil. (In the wet season) The infrastructure here or lack of it means the farmers can only work when the fields are wet. So they only get one harvest a year. It was the dry season when we were there and it is incredibly dry and dusty.

Cette photo est tout spécialement pour Tom et Willy, les oncles de Richie à Allihies… Beaucoup de fermiers ici utilisent ce genre de petit tracteur pour travailler leur lopin de terre et transporter récolte et famille…Le climat ne leur permet qu’une récolte de riz par an, contrairement à d’autres régions d’Asie où on recommence à semer aussitôt récolté. La saison sèche rend les routes terriblement poussiéreuses, surtout dès qu’on quitte la route 13, qui traverse le Laos du nord au sud et est toute nouvelle.

Nadette and the boys are totally hooked on Elephants. So we spent a night sleeping with locals in a tiny village so that they could get another ride on an elephant. Completely off of the tourist track.

Hé oui, c’est vrai, j’ai insisté pour qu’on retrouve la compagnie des éléphants, ils sont trop mignons… On a donc déniché un village où les éléphants font depuis toujours partie du paysage et presque des familles, Kien Ngong, et on y passe des moments exceptionnels parmi les villageois qui ne parlent pas un mot d’anglais… Les enfants spécialement sont ravis et éclatent de rire en voyant leur photo sur le petit écran de l’appareil… Rares sont les touristes qui passent la nuit ici, et nous sommes logés chez l’habitant, richie et Tom dans une maison, Neil et moi dans une autre. Ni eau courante, ni électricité, une batterie pour alimenter une lampe minuscule pour toute la maison, et des bougies…Un des moments forts du voyage!…

Of course staying in a locals house in a village meant we had lots of kids around us. Neil and Tom had no difficulty playing games with them and in the evening Tom and another played the guitar.

Tom et Neil se font plein de nouveaux copains et peu importe la langue, tous les enfants du monde jouent ensemble!

Local transport is basically pick up trucks with a steel structure covering the back and holding bagage. About One dollar for fifty KM.

Pour quitter Kien Ngong, les transports locaux, qui sont toujours surchargés… Tom, Neil et Richie sont dans la jeep de gauche…

But of course sometimes you have to wait until one passes by.

Bien sûr, au changement de direction, il faut parfois attendre…

The last stop in Laos was the 4000 islands. Laos might be a land locked country but in the south close to the Cambodian border the Mekong is Fourteen KM wide with thousands of islands. We stayed for a few days relaxing and swimming in the Mekong. Which in the dry season is fairly clear.

Pour notre dernière étape au Laos on retrouve notre vieux copain le Mekong… Dans le sud du pays, à la frontière du Cambodge, il atteint une largeur de 14 km, entre lesquels une multitude d’îles emergent, surtout à la saison sèche. C’est la région des 4000 îles. On s’y installe quelques jours paisibles, on visite à vélo et on se baigne dans le Mekong… Ni eau courante (sauf celle du Mekong…), ni routes (que des petits chemins), ni électricité, le pied….

Tom managed as always to find someone to teach him some new tricks. Raphael and his girlfriend were in the next cottage and he was a musician. Playing Guitar and Harmonica and Jaws harps from around the world.

Comme partout, Tom trouve quelqu’un qui lui apprenne un peu de musique le long du chemin… Raphaêl et sa copine Sandra sont nos voisins de bungalow et il est musicien. Guitare, guimbarde, harmonica et instruments locaux rythment nos quelques jours de farniente, c’est cool. Tom chante pour la première fois en public une chanson qu’il a composée à Champasac… Quant à Neil il joue du matin au soir avec les 2 petits garçons de monsieur Vong, notre hôte…

The last evening sunset over a part of the Mekong.

And finally here are the boys walking the no mans land between Laos and Cambodia. The Cambodia part of the trip will be done shortly also. But we have been gone for such a long time we thought it would be easiest to do Laos first and have a few days off before writing about Cambodia.

Après 3 semaines au Laos, il est temps de continuer notre route… Voici la frontière entre le Laos et le Cambodge, un no man’s land au milieu de la forêt, qu’on parcourt à pied. Ca fait un peu clandestin, mais c’est tout ce qu’il y a de normal… Bonjour le Cambodge, dans quelques jours on éditera la suite du voyage…