Tag Archives: travel

Sri lanka the Emerald Isle

Our circuit marked out

Notre circuit au Sri Lanka, vert=trains; rose=bus; orange=taxi ou tuk-tuk…

Merci, Elisabeth! C’était génial, comme tu nous l’avais dit!!!

Well we are back in India after four fantastic weeks in Sri Lanka. The people are friendly and the country is beautiful with diverse nature… Above is a photo of the annular eclipse of the sun on the 15 January. Taken through 4 pairs of sunglasses.

… Du 8 janvier au 5 février, 4 semaines superbes au Sri Lanka, un pays de rêve pour les amoureux de la nature … On l’appelle l’île d’émeraude, vert-rizières, vert-thé, vert-forêts, c’est vert partout… (l’Irlande aussi, mais c’est une autre histoire…) L’île est truffée de réserves naturelles, et les animaux semblent tellement paisibles qu’on dirait qu’ils n’ont jamais été chassés … Est-ce un respect de la nature issu du bouddhisme? En tous cas les Sri Lankais eux aussi sont paisibles, souriants, incroyablement accueillants, on a du mal à croire que la guerre vient tout juste de se terminer…

Et pour notre visite dans cette île d’émeraude, le 15 janvier, même le ciel nous a fait un cadeau: cette éclipse de soleil, photographiée à travers nos 4 paires de lunettes de soleil!…

We arrived in Colombo and spent the first night at Negombo, from there we travelled to Kandy in the highlands and visited the botanical gardens which were great.

Arrivés à Colombo, une nuit à Negombo, et puis direction le centre de l’île, la région des montagnes. Près de Kandy, un jardin botanique superbe , Peradeniya, nous familiarise avec la flore luxuriante du Sri Lanka…( Ici, Neil entre les racines d’un Mora tree…)

Monkeys were having fun in the gardens.

… Et la faune omniprésente …

Long Horned Cow….

Un zébu aux cornes spectaculaires…

Cannon Ball tree

Un arbre “à boulets de canon”…

Neil found this massive leaf

…Et bien d’autres choses étonnantes… A la cîme de ces arbres, par exemple, très bruyants et impressionnants, des centaines de renards volants…

At Kandy we stayed at the Old Empire Hotel which was a leftover from the British times and well worth the stay.

A Kandy, petite ville très verte, bâtie autour d’un lac, notre hôtel, “the Old Empire”, un vieux bâtiment colonial tenu par la même famille depuis 100 ans ne manque pas de charme…

Nadette and the Boys visited the temple of the tooth…

On y visite le fameux “temple de la dent”, qui garde derrière une porte secrète et bien gardée une relique du Bouddha: une de ses dents…

Some nice wood work

Fameuse, la charpente!…

Around the lake at Kandy it was very easy to spot monitor lizards

En se promenant autour du lac, en pleine ville: d’un côté la route bruyante, de l’autre, des varans paisibles!…


We then travelled north to Dambula and visited the Cave temple

De Kandy nous prenons la route vers le nord, pour visiter à Dambulla, les temples troglodythes…

Nice stone carvings on a huge scale.

Les énormes pieds d’un Bouddha couché, jadis recouvert de feuilles d’or…

Laying statue

Les sculptures creusées dans les grottes dateraient du 1er siècle avant JC, mais les peintures qui couvrent chaque cm2 du sol au plafond sont beaucoup plus récentes… Voici un autre Bouddha couché,…

… Et d’autres pieds…

Here you can see the overhang of the rock over the temple

Les temples troglodythes vus de l’extérieur avec, comme dans chaque site bouddhiste, l’arbre sacré de la Bodhi, symbole de celui sous-lequel Bouddha a reçu “l’éveil”… Chaque arbre de la Bodhi serait né d’une greffe de l’original, et ils sont toujours couverts de drapeaux de prières…

Fantastic view from up here

De la colline où sont creusées les grottes, la vue est splendide… Il y a des tas d’autres sites historiques à visiter, mais les prix d’entrée sont chers et vu notre budget, on a décidé d’en rester là pour le “culturel” et de profiter de la nature…

And in the evening a swim in the local reservoir

Il fait très chaud au Sri Lanka, alors le soir, non loin de là, comme les locaux, les Hodges font un plouf dans le lac réservoir de Kandalama….


The locals enjoyed meeting Tom and Neil

Comme il n’y a que des mecs et que je n’ai pas envie de nager toute habillée, je m’abstiens… Mais Tom et Neil se font très vite de nouveaux potes…

And paid special attention to Neil, they are not used to seeing lads his age swimming.

…Surtout Neil, d’ailleurs, à qui ils apprennent le plongeon-arrière…

Then back to the guest house for dinner with Udana our rickshaw driver, nice guy

On sympathise avec Udana, notre chauffeur de tuk-tuk … Et Neil a même conduit son tuk-tuk en revenant du lac!…

Next day visit a wildlife park and spot 59 elephants in no time at all. Only ever seen one wild elephant ever before

L’année dernière, on était tout chose d’avoir aperçu 1 éléphant sauvage dans une réserve en Inde… Mais au Sri Lanka, c’est l’extase!…En 1h 1/2, on en compte 59!!!! Presque tous des femelles et des bébés, en groupes de 2 à 11, et à quelques mètres seulement de notre jeep… WWWOuaaaah!!!

Mother and child

Another example of the beutiful countryside

Dans la réserve naturelle de Ritigala, 30km au nord de Dambulla…

An old misubishi jeep was our safari vehicle

… Photo de famille à bord de notre jeep-safari…

Sunset over the park

Et retour vers Dambulla, où notre souper nous attend…

A typical guest house rice and curry

Au Sri Lanka, on mange souvent dans la guest-house, c’est un peu comme les chambres-tables d’hôtes en France, une cuisine typique et familiale. Shriny était excellente cuisinière… Voici le plat traditionnel, le riz-curry sri lankais: riz, dhal (curry de lentilles), curry de pommes de terre, 2 différents currys de légumes, salade et popadoms… Le tout à volonté…Miam miam…

Neil fancies himself as a rickshaw driver

Et voilà Neil au volant! C’est au lac de Kandalama encore, accompagnés de notre ami Udana, que nous sommes retournés pour admirer l’éclipse, le 15 janvier…

More time at the lake

Asian Herons?

…Aussi communs que les moineaux chez nous, des aigrettes ou hérons-garge-boeufs…

Then back to Kandy for the highlands train journey to Haputale. The trains are packed but the views make it worth it.

Notre route continue, vers le sud cette fois: de Kandy nous traversons la région des montagnes en train. Celui-ci est bondé et on passe 6 heures debout, mais le paysage en vaut largement la peine…

Tea Plantations

C’est la région des fameuses plantations de thé de Ceylan…

Tea plantation kids enjoying themselves

A Haputale, une escale de 2 jours, où on se perd dans les plantations….

Haputale

In a local village I bought a load of sweets for the kids and we had a great time with them

Une balade nous amène par hasard dans un village de cueilleurs de thé, où les enfants sont fous de joie de nous voir, surtout quand Richie se met à leur distribuer des bonbons…

Neil had to run away

Nice old fella

“Nike”…

Then another hour on the train to Ella

Les trains sont pittoresques, les gares très “anglaises”, mignonnes et fleuries. De Haputale à Ella il nous reste 1 heure de train…

Tom enjoying the view

La meilleure place est celle-ci!


Neil also liked the door

C’est aussi l’avis de Neil…

No smoking or gambling allowed….

Les navetteurs sont pareils partout dans le monde!…

Nadette and myself at one of the stations

Et nous, pour une fois qu’y a des places assises, on les prend, na!

More of the boys

Sont-y pas mimis?…

And then Ella

Et voilà Ella… Notre dernière étape dans les montagnes…

Ella truly is a great place with lots of natural wonders

Autour d’Ella, hé oui, encore, c’est magnifique… Ici, les chutes de Rawana Ella…

And the first time I ever saw a lottery selling motorcycle vendor

Les Sri Lankais sont férus de loteries, en voici un vendeur ambulant!…

Tea again…

Je ne me lasse pas du vert des plantations de thé…

We then took a walk up little Adams peak

Sur le chemin du “petit Adam’s peak”…

tea

And more tea

The top of Adams little peak

Et au sommet…

Followed by a walk along the rail line. Trousers rolled up as the boys were hoping to get a leach or two to hang on once we hit the track

Une autre chouette balade, le long de la voie de chemin de fer… Pantalons roulés dans l’espoir d’avoir la chance de “récolter” quelques sangsues plus loin dans la forêt…

Through the tunnel

to the bridge

Waiting for a bus, the military checkpoints are a lot less used now that the war is over

En attendant le bus, près d’une guérite militaire… La guerre est finie depuis l’année passée, mais il y a encore pas mal de check points, surtout dans l’est et le nord. En plus, on est à quelques jours des élections présidentielles et la propagande bat son plein…

Yawn, more wild elephants

Dans le bus qui nous mène sur la côte Est, en traversant le parc national de Lahugala… Des éléphants prennent un bain de pieds avec leurs copines aigrettes…

After Ella we headed of to Aragun bay staying in these cheap “cabanas”

A Arugam bay, on s’est trouvé des huttes à la Robinson Crusoë…

Again more wildlife

Ici comme partout, la nature est omniprésente…

Crocodile left side middle

Dans la lagune près du village de Panama… Aigrettes, cormorans, marabouts, et plein d’autres oiseaux…Mais avez-vous vu le crocodile?…

Nice tree

Une belle histoire d’amour entre un arbre et un rocher…

More adventures with a raft ride through the lagoons

Côté mangroves, on s’offre une balade en radeau-catamaran… C’est le paradis des oiseaux!… Ici, des aigles,…

Again lots of wildlife, cormorants

…Là, des cormorans,…

Heron

Hérons et échassiers de toutes sortes, martins-pêcheurs, pélicans, et j’en passe…

Neil and one of the boat men

… Notre embarcation…

I spotted this trapped sand python and we picked it out the water

…Et la cerise sur le gâteau: un rare “sand python” entortillé dans un filet… Richie l’a repéré, notre boat man l’a repêché et délivré…Ouf!

But let the guys be the heros and liberate it

Séance photos et puis hop, dans l’eau…vive la liberté…

Getting back to the village

Retour au village, les pêcheurs sont amusés par notre “figure de proue”…

Typical Sri Lankan boat

Sur la plage d’Arugam bay, un bateau de pêche traditionnel,…

And all the identical ones that were donated after the Tsunami

…et des dizaines d’autres, tous identiques mais de provenances diverses, dons des pays occidentaux après le tsunami…

Neil…

Tiens, tiens…

We helped the guys pull the boat onto the shore

Un petit coup de main aux pêcheurs…


Footprints

Mon pied, à côté de ceux d’un grand échassier inconnu…

Arugam bay


Little lizard dropped onto Neil

Quand je vous disais que les animaux sont sympas au Sri Lanka!…

Cute

Mignon, hein?… Mais ça chatouille!…

Again the same Elephant as befoire but on our way to Tangale on the South coast

En quittant Arugam bay, encore un éléphant, qui se douche au milieu des fleurs de lotus…

We skirted round Yalla park and spotted….

Et plus loin sur la route du sud vers Tangalle, en traversant le parc national de Yala, devinez quoi?…En-core des éléphants! Et juste après la photo, 2 autres traversaient tranquillement la route juste derrière nous!… Mais on a beau en voir partout, on n’arrive pas à s’en lasser!…

We stopped of in Tangale for the elections

A Tangalle, côte sud, on se pose 3 jours, le temps que les élections se passent… C’est la première plage où on peut se risquer à nager …Les vagues sont fameuses!… Mais l’eau invite: bleu-carte-postale….

Nice beach.

Comme ça…

Monitor on the lagoon

Notre hôtel est sur une langue de terre entre la mer et le lagon-mangrove… On y voit des tas de varans, celui-ci fait +/- 1m20 de long, il doit encore grandir!

Sa langue aussi est bleue-carte-postale!…


Lizard and buffalo

Notre varan (à droite) prend le soleil, tandis que les buffles vont prendre leur bain…

Buffalo “chilling”

Ils y restent des heures!…

The boys spent two days canoeing around the lagoons

La mangrove est un véritable labyrinthe, entre les “lacs”, des tunnels de branches de palétuviers… Super à explorer en kayaks! Avec les varans, les oiseaux et les singes, Tom et Neil y ont passé 2 jours d’aventures…

peacefull

Le même président a été réélu, et les bus, réquisitionnés pour les campagnes électorales, sont à nouveau dispos… On prend la route vers Mirissa, à 2 heures de bus de Tangalle…

Then we moved on to Mirissa and visited the snake farm..

Avec nos 2 passionnés de serpents, on ne pouvait pas manquer la ferme aux serpents, près de Mirissa, et voici d’abord un superbe cobra royal!…

Tree snake

Celui-ci est très joli, c’est un serpent des arbres, pas dangereux du tout…

Python

Non, c’est pas froid, mais incroyablement doux…

Big python

Celui-ci a 36 ans et pèse 40 kilos!… L’homme qui s’occupe de toutes ces adorables bêtes est médecin ayurvédique (très très ancienne médecine naturelle), et passionné de reptiles de père en fils, sa famille a mis au point un traitement ayurvédique (oral) contre les morsures de serpents (rien à voir avec le sérum anti-venin), qui a fait ses preuves, paraît-il… En tous cas il a lui-même été mordu par un cobra, et il est toujours là…

and a great beach for Neil to do some drawings, great sand at Mirissa

La plage de Mirissa, un sable blanc et super fin, idéal pour les chateaux et les dessins de bateaux de pirates!…

Some nice sunsets behind the hills

Le soleil se couche de l’autre côté, on n’en voit que les lueurs…

And the occasional film in the evening

Le soir, de temps en temps, une séance ciné sur le portable…

Some young buddist monks

Devant la Dagoba du temple de Mirissa, de jeunes moines bouddhistes sont venus me faire la conversation… Le monastère leur donne éducation, logement et nourriture, et ils sont libres de rester moines ou de retourner à la vie civile ensuite… Une bonne solution pour les familles pauvres.

Temple

le temple de Mirissa.

Mirissa

La plage, à l’est, parfaite pour se baigner, et à l’ouest, les vagues des surfeurs… Tom s’y est mis!

Secluded beach

Entre la plage et le port de pêche, d’autres petites plages secrètes…

Tom got into surfing, the only problem being irritated nipples

Ouille! Le surf+ le sable, c’est pas bon pour les têtons!…

Four days running and he already got fairly good a nice place to learn

…Mais il en faut plus pour l’arrêter… Même l’orage ne lui fait pas peur, tant qu’on est là il veut en profiter…

Some stormy evenings, but overall we had little rain

Matinées superbes, soirées orageuses…

and plenty of sunshine

Crème solaire de rigueur, quand le soleil est là, ça chauffe !…

Nadette and Neil started body boarding (Mandy….)

Tom surfe, Neil et moi on préfère s’éclater en body-surf…

Neil

Good fun!

Tom getting up on the board

Et voilà Tom en pleine action!… Pas mal après seulement 3 jours!

He is up

Oups, juste avant la chute…

Nadette visited the port on the last morning

A 7 h du mat, je fais un tour au marché des pêcheurs sur le port…

Chacun fait son choix…

And Tom said goodbye to his board

On pensait n’y rester que 3 jours, mais Mirissa, le surf, le body-surf, la plage (probablement la dernière de notre périple cet hiver), et l’exceptionnelle gentillesse de nos hôtes nous ont convaincus de nous y attarder une semaine… Tant pis pour les autres étapes, on a juste le temps de regagner Negombo pour notre avion… Bye bye, ma planche de surf…

Kasun and Sarji with their son, a great friendly place to stay, we ended up there for a week, thanks.

Nos hôtes au “Calidan”, Kasun, Saji et leur petit garçon de 14 mois, super sympas, probablement notre meilleure adresse au Sri Lanka…

And the last picture in Sri Lanka…

We had a bit of bother getting back into India due to India changing regulations for tourist visas…

4 heures de train et une en taxi pour rejoindre Negombo, voici la dernière photo du Sri Lanka, le matin de notre départ…

So we arrived back in Chennai Madras and took a taxi back to the airport..

Et voilà, après 1 mois paisible dans l’île d’émeraude, nous revoilà plongés dans le chaos de l’Inde!…

A trip down the Mekong, Laos

From Bangkok we took another night train to Chiang Mai (15 hours) and then a MiniBus for four hours to the Thai Laos border at Chiang Kong. Here we took a boat to Laos crossing for the first time the Mekong which flows along the Thai/ Laos border coming from China just a short distance further north.

We had booked ourselves onto a two day boat trip from the North to the old capitol of Laos called Luang Prabang.

 

Hello, nous revoilà sur le net après 6 semaines de voyage!… Nous sommes revenus à Bangkok hier et puisque nous y avons récupéré notre ordi, on peut enfin faire une mise à jour avec quelques photos…

Notre dernier passage à Bangkok datait du 31 janvier. De là nous avons rejoint le nord de la Thaïlande (Chiang Maï) en train de nuit (15 h). Le lendemain un minibus nous a emmenés jusqu’à Chiang Kong, à la frontière du Laos (4h). c’était notre première rencontre avec le fleuve Mekong, venant directement de la Chine toute proche et qui ici fait office de frontière entre le Laos et la Thaïlande. Une petite traversée en pirogue, et zou, on était au Laos… A peine arrivés on change un peu d’argent, et on devient millionnaires!… (200 dollars = 1900000 kips…)

Le matin suivant nous montions à bord d’un bateau en bois, à fond plat, pour descendre lentement le cours du Mekong pendant 2 jours, jusqu’à Luang Prabang …

typical flat bottomed boat travelling up and down the Mekong.
Our boat was due to leave at nine thirty for the first eight hour leg of the journey to Pak Beng but in the end it did not leave till 11. It was jam packed full of people sitting and waiting patiently but did not go until they finally decided to use a second boat. It was still very full. It was a pleasent journey along the murky brown water of the Mekong passing small villages from time to time and passing through rapids. We finally arrived at Pak Beng just before darkness.

Le départ est prévu à 9h30, mais on ne démarre qu’à 11h, quand ils ont décidé qu’il y avait assez de voyageurs à bord pour remplir un second bateau… Ouf, parce qu’il était vraiment bondé! Les 8 heures de voyages sur les eaux brunes sableuses sont bien agréables (un peu long pour Neil), le paysage alterne de plages de sable blanc, de rochers, de jungle, parfois un petit village ou une pirogue, c’est d’un calme! Enfin, à part le bruit du moteur … C’est la saison sèche et le niveau d’eau est assez bas, en saison humide il monte de 6 ou 7 mètres… De temps en temps le rythme s’accélère en passant de petits rapides. Nous arrivons à Pak Beng juste avant le coucher du soleil.

We managed to get two rooms in this place behind Neil just two hundred metres up the hill from the Mekong. Brand new rooms and a pleasant village for one night. The only real problem being that it was freezing cold this far north and I for one only had shorts Tshirts and flip flops.  BRRRRRR

Derrière Neil, la guest house où on a passé la nuit, juste 200 m au-dessus du Mekong. Pak Beng est un charmant village, qui commence à se développer pour cette escale entre les 2 jours de descente du fleuve. Le seul hic, c’est qu’à cette saison ici, il fait vachement frais le soir et la nuit, on a même ressorti nos chaussettes… sauf Richie qui n’avait que shorts, ti-shirts et tongues… Aglagla!…

Pak Beng from the Boat
In the morning we left only a little late for what was supposed to be a five hour journey. But of course in Asia journeys are always longer than anounced and it was again dark by the time we arrived at Luang Prabang.

La deuxième journée de croisière devait durer 5 heures, mais en Asie on n’est jamais sûr et, mieux vaut ne pas être pressé… A notre arrivée à Luang Prabang, il faisait quasiment nuit…

There was of course some nice scenary along the way

On the boat we made some new friends, Above is Stephanie and Chris from Switzerland. 20 months into their round the world trip. We were now in Luang prabang where there are lots of temples and novice monks. The town is a Unesco treasure and it has some lovely old french colonial buildings and is a cool place to hang around for a while.

Sur le bateau on a rencontré entre autres Stéphanie et Chris, des suisses qui sont partis il y a 20 mois pour un tour du monde, et avec qui on va faire encore un bon bout de chemin… Nous voici à Luang Prabang, une petite ville classée patrimoine mondial de l’ Unesco depuis 1995, et qui a beaucoup de charme, avec ses ruelles parsemées de monastères et de maisons de style colonial (indochine française). On y croise beaucoup de moines et de novices bouddhistes ,qui aiment parler avec vous pour parfaire leur anglais…

The main street of Luang Prabang

This old guy could speak very good french. Of course he remembered when he was younger as the french were still there. He was very happy to sell us some ice cream as in the colder months he does not make much money. This is the day before I got food poisening. But that was due to a steak rather than the ice cream. I broke the obvious rule of only eating what the locals eat. Paying for it by staying in Bed for a day or so and not feeling so great.

Ce vieux marchand de glace, lui, parle très bien français, qu’il a appris du temps de l’ indochine… Il est très content de nous vendre sa glace, car en cette saison d’hiver le commerce de glace est difficile…

Après avoir fait l’imprudence de déguster un steak pas “à point”, Richie s’est offert un sacré empoisonnement alimentaire qui l’a mis KO pendant 2 jours… Pendant ce temps, nous visitons les environs, notamment les vieux monastères, magnifiques, et on s’offre une journée “récréative” avec une ballade dans la jungle à dos d’éléphant et une descente de rivière en Kayak…

Neil Tom and Nadette of course carried on with the sight seeing visiting some of the temples and doing an adventure tour one day elephant riding and canoeing down a tributary of the Mekong.

the laughing elephant

Neils guide trying to avoid the spalshes

Once we left Luang Prebang we took a minibus for six hours driving to Phonsavan to see the plain of jars. stopping on the way for a snack….

Après 4 jours à Luang Prabang, nous repartons en minibus vers le sud-est, 6 h d’une route de montagnes superbe, une des plus belles qu’on n’ait jamais faite, (mais le pauvre Neil, sujet au mal d’auto, n’est sûrement pas d’accord!…). On traverse des tas de villages tribaux, et on arrive à Phonsavan. Là, on n’est pas très loin du Vietnam…

The jars are well worth the trip and the drive is along one of the nicest roads I have ever been on. But not good if you suffer from car sickness as the road has no straight streches at all. The jars are a bit of an enigma as their provenence is a little sketchy. Also difficult to age as there is no way of doing the old carbon date test. The other problem with being in this part of the country is that there are loads of unexploded bombs around.

Les mystérieuses plaines des jarres valent bien le déplacement: elles restent une énigme pour les archéologues, la plus grosse pèse 6 tonnes ( ce n’est pas celle-ci) et on ne sait même pas de quelle époque elles datent… Mais les laotiens aiment bien garder du mystère autour des choses… En visitant ces plaines, il est vivement conseillé de ne pas s’éloigner des sentiers, à cause des nombreuses mines ou bombes à fragmentation balancées dans la région par les américains lors de la guerre du Vietnam et dont un certain nombre n’ont pas encore explosé…

Laos has had more bombs dropped on it than any other country in the world. Even though it was not even in the Vietnam war the good old yanks managed to find a reason to drop a shit load of bombs here. 30% of them never exploded and the legacy was left to Laos to sort out. I think it was two million dollars worth of raids every day for a few years (Half a Ton per Habitant). It would be nice if the states could spend a few million dollars a day here for a few more years to help Laos out. It is one of the worlds poorest countries.

Le Laos , pays ‘neutre” pourtant, a reçu pendant ce conflit du Vietnam plus de bombes que l’ensemble de l’Europe pendant la seconde guerre mondiale! Seulement on n’en parlait pas car il s’agissait de la guerre “secrète”, où le territoire Laotien était utilisé à tort et à travers … Les américains y auraient déversé chaque jours une valeur de 2 millions de dollars de bombes pendant plusieurs années, ce qui correspond à une demie-tonne par habitant. Et 30% d’entre elles n’ont toujours pas explosé. Effarant. Ce serait bien si les Etats -Unis consacraient maintenant quelques millions de dollars par jours pendant quelque années pour aider le Laos , un des pays les plus pauvres du monde. En attendant, le déminage suit son cours grâce à des organismes comme le MAG qui fonctionne en grande partie avec l’aide de dons.

In the town of Phonsovan lots of kids were keen to play with Neil and Tom.

Dans la petite ville de Phonsavan, les gamins des rues sont super contents de jouer avec Neil et Tom.

We then took another five hour drive to Viang Vien. Lovely countryside surrounding this kind of travellers village where lots of people seem to happily laze around watching television reruns of friends all day getting drunk. A bit pathetic really.

L’étape suivante est plus au sud, et de nouveau le long du Mekong, Vang Vieng (5 h de route). Un paysage de montagnes calcaires qui sortent de terre autour de plaines de champs de riz (séchés). Le village lui-même n’a rien d’extraordinaire, mais on est surpris par le nombre de touristes affalés sur des coussins dans les restos, et qui sont scotchés toute la journée devant la télé qui passe sans relâche des séries de “Friends”!… Pathétique…

But as you can see some nice countryside and by the time we got this far south nice and hot again.

On reste 2 nuits, le temps d’explorer la campagne autour, vraiment très belle et magestueuse, et truffée de grottes que nos 2 aventuriers prennent beaucoup de plaisir à explorer à la lueur de leur lampe de poche, à l’affût de grosses araignées ou de chauve-souris…. ( la photo est prise au flash, sinon on n’y voit absolument rien!)

Also due to the lime stone pinnacles there are some caves to visit. Tom and Neil are into caving so they enjoyed going down into them with the torch looking for big spiders and bats.

A few days on from Vieng Vien we had moved a lot further south stopping in the capitol “Vientiane” for a couple of days. No Photos. Then a night bus down to Pakse. Pakse is the major city in southern Laos. And from here we visited waterfalls and eventually got to Champasak. An old temple. Similar to the more famous ones in Cambodia.

Après Vang Vieng et quelques jours dans la minuscule capitale Vientiane (pas de photo), nous prenons un bus de nuit pour descendre carrément plus bas, à Pakse, la plus grande ville du sud laotien. (Quand je dis ville, c’est relatif… c’est tout juste un gros village…) De là nous partons en Tuk-tuk (moto avec cabine) voir des superbes chutes d’eau, où on profite de nager pour se rafraîchir: on est de nouveau beaucoup plus au sud et nos pulls ont retrouvé leur place tout au fond des sacs!…

Un peu plus au sud encore, une petite étape à Champasak, un village très mignon et très calme près duquel on visite un vieux temple hindou, similaire à ceux plus célèbres d’Angkor au Cambodge. Il fait de plus en plus chaud…

This photo is escpecially for Tom and Willy the Uncles back home in Allihies. Lots of the farmers here have small plots of land and use these tractors to work the land, pulling trailors or working the soil. (In the wet season) The infrastructure here or lack of it means the farmers can only work when the fields are wet. So they only get one harvest a year. It was the dry season when we were there and it is incredibly dry and dusty.

Cette photo est tout spécialement pour Tom et Willy, les oncles de Richie à Allihies… Beaucoup de fermiers ici utilisent ce genre de petit tracteur pour travailler leur lopin de terre et transporter récolte et famille…Le climat ne leur permet qu’une récolte de riz par an, contrairement à d’autres régions d’Asie où on recommence à semer aussitôt récolté. La saison sèche rend les routes terriblement poussiéreuses, surtout dès qu’on quitte la route 13, qui traverse le Laos du nord au sud et est toute nouvelle.

Nadette and the boys are totally hooked on Elephants. So we spent a night sleeping with locals in a tiny village so that they could get another ride on an elephant. Completely off of the tourist track.

Hé oui, c’est vrai, j’ai insisté pour qu’on retrouve la compagnie des éléphants, ils sont trop mignons… On a donc déniché un village où les éléphants font depuis toujours partie du paysage et presque des familles, Kien Ngong, et on y passe des moments exceptionnels parmi les villageois qui ne parlent pas un mot d’anglais… Les enfants spécialement sont ravis et éclatent de rire en voyant leur photo sur le petit écran de l’appareil… Rares sont les touristes qui passent la nuit ici, et nous sommes logés chez l’habitant, richie et Tom dans une maison, Neil et moi dans une autre. Ni eau courante, ni électricité, une batterie pour alimenter une lampe minuscule pour toute la maison, et des bougies…Un des moments forts du voyage!…

Of course staying in a locals house in a village meant we had lots of kids around us. Neil and Tom had no difficulty playing games with them and in the evening Tom and another played the guitar.

Tom et Neil se font plein de nouveaux copains et peu importe la langue, tous les enfants du monde jouent ensemble!

Local transport is basically pick up trucks with a steel structure covering the back and holding bagage. About One dollar for fifty KM.

Pour quitter Kien Ngong, les transports locaux, qui sont toujours surchargés… Tom, Neil et Richie sont dans la jeep de gauche…

But of course sometimes you have to wait until one passes by.

Bien sûr, au changement de direction, il faut parfois attendre…

The last stop in Laos was the 4000 islands. Laos might be a land locked country but in the south close to the Cambodian border the Mekong is Fourteen KM wide with thousands of islands. We stayed for a few days relaxing and swimming in the Mekong. Which in the dry season is fairly clear.

Pour notre dernière étape au Laos on retrouve notre vieux copain le Mekong… Dans le sud du pays, à la frontière du Cambodge, il atteint une largeur de 14 km, entre lesquels une multitude d’îles emergent, surtout à la saison sèche. C’est la région des 4000 îles. On s’y installe quelques jours paisibles, on visite à vélo et on se baigne dans le Mekong… Ni eau courante (sauf celle du Mekong…), ni routes (que des petits chemins), ni électricité, le pied….

Tom managed as always to find someone to teach him some new tricks. Raphael and his girlfriend were in the next cottage and he was a musician. Playing Guitar and Harmonica and Jaws harps from around the world.

Comme partout, Tom trouve quelqu’un qui lui apprenne un peu de musique le long du chemin… Raphaêl et sa copine Sandra sont nos voisins de bungalow et il est musicien. Guitare, guimbarde, harmonica et instruments locaux rythment nos quelques jours de farniente, c’est cool. Tom chante pour la première fois en public une chanson qu’il a composée à Champasac… Quant à Neil il joue du matin au soir avec les 2 petits garçons de monsieur Vong, notre hôte…

The last evening sunset over a part of the Mekong.

And finally here are the boys walking the no mans land between Laos and Cambodia. The Cambodia part of the trip will be done shortly also. But we have been gone for such a long time we thought it would be easiest to do Laos first and have a few days off before writing about Cambodia.

Après 3 semaines au Laos, il est temps de continuer notre route… Voici la frontière entre le Laos et le Cambodge, un no man’s land au milieu de la forêt, qu’on parcourt à pied. Ca fait un peu clandestin, mais c’est tout ce qu’il y a de normal… Bonjour le Cambodge, dans quelques jours on éditera la suite du voyage…

 

Thailand 2006

So a trip to Thailand for diving and travel this time.

On avait envie de changer d’horizon pour l’hiver 2006, de voir d’autres fonds marins que ceux des Philippines, et puis surtout les billets d’avion étaient vachement chers, et comme on est 4, ça chiffre ! Le vol pour Bangkok étant bien plus abordable, nous sommes donc partis le 24 novembre,( mon anniversaire !) de Londres, dans un esprit cette fois résolument plus « routard » : Bangkok,… et puis, on verra bien !… 4 mois ½ d’hiver à barouder sous le soleil d’Asie…

Pour commencer, 3 jours à Bangkok dans le quartier de Kao san road (bien connu des routards depuis les année 80, et de tous les autres touristes depuis le film « the beach » avec De Caprio…) . Puis, nous avons pris la route pour une petite île dans le golfe de Thaïlande, Koh Tao, l’île de la tortue. Depuis quelques années c’est un centre bien connu pour la plongée, et Richie comptait bien y trouver un job pour quelques semaines. Moi, j’avais pas mal de boulot ce mois-ci ,donc il fallait qu’on se pose et que je trouve une table où installer mes crayons. Richie a trouvé du boulot dès le premier jour, comme free lance dive instructeur, et au bout d’une semaine on a trouvé une maison à louer, pour un mois, à 400 m de la plage. (200 € au lieu de 15 € par jour pour 2 bungalows). On a une cuisine avec frigo et un bec de gaz, mais aucune casserole ni vaisselle ! Bah, tant pis, j’ai acheté un couteau pour les fruits, et pour le reste, on va au resto…

Bref, la routine a repris, au chaud sous un ciel différent…Boulot pour les parents, et école pour les enfants… A propos de l’école, ça fonctionne bien mieux que l’hiver passé, on garde un bon rythme . Il a fallu quelques mois pour s’adapter à « l’école à la maison », aussi bien pour les enfants que pour moi, d’ailleurs… mais maintenant, ça y est, c’est parti, on a intégré ça dans notre rythme de vie et c’est cool… (enfin, presque toujours…) En gros, on y consacre +ou – 3 heures par jour, le matin. Tom continue de gratter sa guitare en chantant, tous les jours et de cueillir des conseils et des « trucs »d’autres musiciens au gré des rencontres… C’est chouette. Il a l’intention de jouer un de ces jours dans un bar sur la plage au coucher du soleil…Neil s’est trouvé un petit copain , Pio, beaucoup plus jeune, mais avec qui il joue très souvent.

Richie travaille dans plusieurs centres, en français ou en anglais, mais la plongée ici est assez décevante quand on a l’habitude des Philippines. D’abord au niveau des fonds marins, ( je n’ai fait que 2 plongées et je n’ai même pas envie d’en faire une troisième…) et puis cette île est une véritable usine à plonger, et la qualité des cours s’en ressent (2 ½ jours au lieu de 4 pour le premier brevet, 1 instructeur pour 6 élèves ou même plus, des sites de plongée comme des autoroutes…) La qualité de l’accueil des thaïs s’en ressent aussi d’ailleurs, ils sont comme blazés et on a bien du mal à retrouver leur sourire qui était si naturel il y a 10 ans…Le tourisme fait bien du dégât partout où il est trop intensif… Et bien sûr le béton pousse comme des champignons pour faire plus de chambres et plus d’argent…dommage…
Un petit mot à propos du climat ? … Chaud…

index